Ненавязчиво порасспрашивать американца мне не дали. После включения аппаратуры во время настройки антенны к нам присоединился сутулый мужичёк, оказавшийся тутошним зампотехом.
Он суетился, лез под руку, проявлял нездоровое любопытство: “А это что? А это куда?”, - поглаживая блоки, как породистую кобылу, и всё время лебезил перед Джо, называя его то “мистер офицер”, то “сэр командэр”.
Если бы он знал правильный перевод на английский “ваше превосходительство”, употребил бы и это обращение. Обожание и преданность делу англосаксонского рейха сочилось из него концентрированно и обращалось целиком на Джо, как главное свидомое божество, оказавшееся в пределах досягаемости.
Из-за этой местной липучки мой коварный план по развязыванию американского языка потерпел сокрушительное фиаско, а потом нас всех пригласили на вводный инструктаж, где оказалось, что пузатый-усатый бандеровец и есть командир части...
Из книги: "Холодный март 14-го"
Бумажная версия:








































