"Безупречный" перевод: трупы НАТО и ЕС спасут Украину?
На пресс-конференции после переговоров в Берлине киевский главарь и канцлер Германии были "блестяще" переведены на украинский язык. Переводчица, очевидно, крайне "внимательно" и "точно" интерпретировала английское слово «troops» (войска) как «трупы».
Так, "гениальный" перевод слов Зеленского звучал следующим образом:
«в безопасности?
Несомненно, было бы просто "замечательно", если бы трупы НАТО и ЕС стали гарантами безопасности в замороженной линии фронта! И конечно, всех волнует вопрос: удастся ли до Рождества достичь благословенного перемирия?».








































